2014-B-1400 HH 460 ANTIGUOS POETAS MESOAMERICANOS

ANTIGUOS POETAS MESOAMERICANOS
Traducido y Compilado por John Curl

 

BIBLIOGRAFÍA SELECCIONADA
Los cantares de flor de Nezahualcoyotl
Fuentes y traducciones

La mayoría de los cantos nahuatl que aun sobreviven pueden ser encontrados en dos códices mayores,Romances de los señores de la Nueva España y Cantares mexicanos. Ambos fueron compilados entre 1560 y 1582. Algunos cantos están duplicadas en ambos Romances y Los Cantares, atestiguando a su autenticidad y popularidad. Ningún manuscrito tiene nombre de compilador adjunto, sin embargo hay evidencia sólida de la identidad de ambos.

Los Romances, conteniendo diez cantos de flor atribuidas a Nezahualcoyotl (u once, dependiendo de como cuenta uno), fueron probablemente recopiladas por Juan Bautista Pomar, un bisnieto de Coyote Hambriento. Aunque no hay nombre del escriba o fecha en el único manuscrito existente de Romances, el manuscrito fue descubierto encuadernado junto con la historia de Pomar de Texcoco, Geographical Relation of Texcoco, con fecha de 1582. Los dos manuscritos son de la misma temporada. Pomar escribió en su propia lengua y para su propia gente para conservar su historia, tradiciones, y cultura.

Los Cantares Mexicanos, con veinticuatro a veintiocho cantos de flor atribuidos a Nezahualcoyotl, fue probablemente recopilada por informantes indígenas de Fray Bernardino de Sahagún como parte de su gran trabajo conocido como el códice Florentino.

Ya que los nahuas ya tenían una tradición de escritura literaria antes de la llegada de los españoles, ellos aprendieron el abecedario de frailes muy rápidamente después que sus propios libros antiguos fueron prohibidos y quemados. Pronto muchos nahuas podían leer y escribir en su propia lengua, utilizando el abecedario en español. Casi cada pueblo amerindio nombró a un notario para guardar los registros locales.

Dos más de los cantares de Coyote Hambriento se encuentran traducidos en español en Historia Chichimeca, una historia escrita en español por Alva Ixtlilxochitl, otro descendiente de Coyote Hambriento y seguramente un asociado de Pomar. Este libro y Relation of Texcoco son las fuentes principales de la vida de Coyote Hambriento y la historia de su estado-ciudad, Texcoco. Más de esta historia y un paráfrasis del poema de Coyote Hambriento han sido pasados en la Monarquía Indiana, otro códice contemporáneo por Fray Juan de Torquemada. Los himnos sagrados pueden ser encontrados en el códice de Florentino, Historia Tolteca-chichimeca>, y Anales de Cuauhtitlan.

Las citas de Fray Diego Durán se pueden encontrar en Historia de las Indias de Nueva España (1581), la primera parte traducida al ingles como Los Aztecas: Historia de las Indias, y partes subsiguientes como Libro de los dioses y Los Ritos y el Calendario antiguo.

No hay traducción completa al ingles de Los Romances. Las mejores traducciones en español hasta hoy son todavía aquellas por Garibay y León-Portilla. La bella interpretación en ingles de algunas de las traducciones de León-Portilla en español es también excelente. La traducción completa de Cantares es precisa y erudita de muchas maneras pero abundante con interpretaciones de estos poemas y “cantos de fantasmas.” En mis propias traducciones en ingles he utilizado todos estos trabajos para tratar de encontrar una manera de comprender los originales.

La mayoría de los cantos tanto en Cantares como en Los Romances no tienen título, y en algunas instancias varias parecen ser dirigidas juntas. Por consistencia y conveniencia en identificar los cantos, estoy conservando los números de los cantos de Garibay para Los Romances y Bierhorst’s para Los Cantares. Los números de los cantos son seguidas por las páginas del manuscrito donde pueden ser encontradas.

En los manuscritos originales algunas de los cantos contienen estrofas aparentemente interpuestas por el cantante en el momento de la compilación, usualmente dirigidas a Coyote Hambriento. Estas estrofas han sido omitidas aquí. También hay omisión de algunas intromisiones del español.

Las traducciones de Garibay de la mayoría de los cantos antiguos al español, junto con los comentarios, publicados por más de tres décadas comenzando desde 1937, cambiaron la manera en que la poesía nahuatl antigua fue estudiada. Sus traducciones clásicas de los cantos de flor son todavía las traducciones estándar por la cual todas las demás traducciones son consideradas. Sin embargo otro gramático y lingüístico nahuatl estándar, J. Richard Andrews, podría decir sobre su trabajo, “A veces la traducción en español está más cerca a la invención que de la traducción. . .”

Traduciendo poesía tan difícil y arcana en el texto original, de un lenguaje tan diferente del ingles, de textos tan densos e intensos, en el cual las palabras que están colocadas juntas usualmente significan algo más, hace que el traductor se tome libertades con el texto. Los textos nahuatl son confusos en muchas partes, la puntuación es inconsistente y prevalecen los errores de los copistas por lo cual todos los traductores son llamados hasta cierto punto para reconstruir los poemas. Hay ambigüedad en numerosas frases, haciendo imposible una traducción correcta. Debido a la compleja y contradictoria naturaleza de estos cantos, cualquier traducción coherente requiere un punto de vista interpretativo, abriéndola al criticismo válido. Ese será siempre el caso en las traducciones de los cantos de flor. Cada traducción esta destinada a ser diferente, no solo en la clase de traducción pero en omisiones e inclusiones. Nunca habrá una traducción definitiva de la mayoría de estos poemas. El traductor necesita cruzarse las vastas lagunas lingüísticas y culturales para obtener resultados que son comprensibles al lector en general.

Las mejores biografías modernas de Nezahualcoyotl son de J. L. Martínez (1972) y Frances Gillmor (1949).

Los Cantares de Nezahuacoyotl
Bibliografía

Alva Ixtlilxochitl, Fernando de
1975-77 Obras históricas. 2 vols. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México
Bierhorst, John, trans.
1985 Cantares mexicanos: Songs of the Aztecs. Stanford: Stanford University Press
 
  Cantares mexicanos. MS 1628 bis, Biblioteca Nacional, Mexico City
 
1945 Códice Chimalpopoca-Anales de Cuauhtitlán y leyenda de los soles. Translated by Primo Feliciano Velázquez. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Imprenta Universitaria
Durán, Diego
1964 The Aztecs: The History of the Indies of New Spain. Translated by D. Heyden and F. Horcasitas. New York: Orion Press
1971 Book of the Gods and the Rites and the Ancient Calendar. Translated by F. Horcasitas and D. Heyden. Norman: University of Oklahoma Press
 
  Florentine codex, see Sahagún.
Garibay K., Ángel María
1964 La literatura de los aztecas. Mexico City: Joaquín Mortiz
1964-68 Poesía náhuatl: Romances de los Señores de la Nueva España, Manuscrito de Juan Bautista de Pomar, Tezcoco, 1582. 3 vols. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México
Gillmor, Frances
1949 Flute of the Smoking Mirror. Albuquerque: University of New Mexico Press
Kissam, Edward, and Michael Schmidt, trans.
1983 Poems of the Aztec Peoples. Ypsilanti, Michigan: Bilingual Press/Editorial Bilingüe
León-Portilla, Miguel
1962 The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico. Translated by L. Kemp. Boston: Beacon Press
1992 Fifteen Poets of the Aztec World. Norman: University of Oklahoma Press
Martínez, José L.
1972 Nezahualcóyotl. Mexico City: Fondo de Cultura Económica
 
  Romances de los señores de la Nueva España. MS CDG-980 (G-59), University of Texas Library, Austin
Sahagún, Bernardino de
1979 Códice florentino. 3 vols. Mexico City: Secretaría de Gobernación
1950-82 General History of the Things of New Spain [Florentine codex]. Translated by A. J. O. Anderson and C. E. Dibble. Parts 1-13. Santa Fe, NM: American School of Research and Salt Lake City: University of Utah
Torquemada, Juan de
1975 Monarchía indiana. 5th ed. Mexico City: Editorial Porrúa
Los Cantares de Nezahualcoyotl
Antiguos Nahua (Azteca) Poesía
Indice Los Cantares de Dzitbalche
Antiguos Mayan Poesía

Fuente: http://www.famsi.org/spanish/research/curl/bibliography1.html

 

 

Poesía de Nezahualcóyotl de Tezcoco:

Romance de  los Señores  de Nueva España

Trad. De Miguel León-Portilla

 

Percibo lo secreto, lo oculto:

¡Oh vosotros señores!

Así somos,

Somos mortales

De cuatro en cuatro nosotros los hombres

todos habremos de irnos,

todos habremos de morir en la tierra …

 

Como una pintura

nos iremos borrando.

como una flor,

nos iremos secando

aquí sobre la tierra.

Como una flor,

nos iremos secando

aquí sobre la tierra.

Como vestidura de plumajes de ave zacuán

de la preciosa ave de cuello hule,

nos iremos cavando…

Meditadlo, señores,

águilas y tigres,

aunque fuerais de jade

aunque fuerais de oro

también allá iréis,

al lugar de los descernados.

Tendremos que desaparecer,

nadie habrá de quedar.

 

Poesía de Nezahualcóyotl de Tezcoco:

Cantares mexicanos.

Trad. De Miguel León-Portilla

¿A dónde iremos

donde la muerte no exista?

Mas, ¿por esto viviré llorando?

Que tu corazón se enderece:

aquí nadie vivirá para siempre.

Aún los príncipes a morir vinieron,

hay incineramiento de gente.

Que tu corazón se enderece:

aquí nadie vivirá para siempre.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: